アブカムでは最適な動作のために Google Chrome など最新ブラウザでの閲覧を推奨します。

Hello. We're improving abcam.com and we'd welcome your feedback.

Hello. We're improving abcam.com and we'd welcome your feedback.

Infomation icon

We haven't added this to the BETA yet

New BETA website

New BETA website

Hello. We're improving abcam.com and we'd welcome your feedback.

Take a look at our BETA site and see what we’ve done so far.

Switch on our new BETA site

Now available

Search and browse selected products

  • A selection of primary antibodies

Purchase these through your usual distributor

In the coming months

  • Additional product types
  • Supporting content
  • Sign in to your account
  • Purchase online
お問い合わせは電話 +81-(0)3-6231-0940 または メールでどうぞ

  • アカウント
  • ログアウト
ログイン または 新規登録

Welcome

ログイン または

すでにアカウントをお持ちですか?

新規登録
カート
クイック・オーダー
Abcam homepage

  • 研究用製品
    製品タイプ別
    一次抗体
    二次抗体
    イムノアッセイキット・試薬
    細胞・組織イメージング
    細胞・バイオケミカルアッセイ
    タンパク質・ペプチド
    製品タイプ別
    プロテオミクス
    アゴニスト・アクチベータ-・アンタゴニスト・インヒビター
    細胞株・ライゼート
    miRNA マルチプレックス・アッセイキット
    マルチプレックス・アッセイ
    研究分野別
    癌
    循環器系
    細胞生物学
    エピジェネティクス
    メタボリズム
    発生生物学
    研究分野別
    免疫学
    微生物学
    脳神経科学
    シグナル伝達
    ステムセル
  • カスタム製品 & パートナーシップ
    カスタム製品 & パートナーシップ

    診断や治療プログラムを加速するための、カスタム製品および商業化に向けたパートナーシップ

    カスタム製品

    私たちとパートナーになる

  • サポート
    サポートハブ

    研究のためのサポートとアドバイス

    サポートハブを表示

    プロトコール

    実験のステップごとの詳細

    プロトコールを表示

  • イベント
    • イベント・カレンダー
    • 癌
    • 循環器
    • エピジェネティクス&核内情報
    • 免疫学
    • ニューロサイエンス
    • ステムセル
    • 展示会
    • ウェビナー
    最新のイベント情報

    世界中でアブカムが主催する研究会やセミナーの日程、内容、演者など

    イベント・カレンダー

  • パスウェイ
    細胞シグナル伝達パスウェイ

    すべてのパスウェイを見る

    インタラクティブ・パスウェイを見る

Terms and conditions of sale / 販売条件

Related

  • 法律情報
    • ウェブサイト利用規約
      • クッキー・ポリシー
        • Abcamのプライバシー・ポリシー
          • Abpromise
            • Abtrial
              • お問い合わせ

                Abcam plc is a company registered in England under company number 03509322, with its registered office at Discovery Drive, Cambridge Biomedical Campus, Cambridge, CB2 0AX, UK and with VAT number 720008786 (the "Company"). The Company operates the website: https://www.abcam.co.jp (the "Website").

                Abcam plcは、Discovery Drive, Cambridge Biomedical Campus, Cambridge, CB2 0AX, UKに登録事務所を有し、VAT番号は720008786であり、会社番号03509322に基づき英国で登録された法人(「当社」)である。当社は、ウェブサイトhttps://www.abcam.co.jp(「本ウェブサイト」)を運営している。

                1. UNDERSTANDING THESE TERMS AND CONDITIONS / 本条件の理解

                  1. These terms and conditions ("Terms and Conditions") set out the terms on which you may order the products made available by the Company ("Products"). The Terms and Conditions will become binding on you when you submit an order for Products and will be incorporated into the contract between you and us in relation to such order for Products ("Contract"). / これらの条件(「本条件」)は、当社が提供する製品(「本製品」)をお客様が注文する条件を定めたものである。お客様が本製品の注文を提出した場合、本条件はお客様を拘束し、当該本製品の注文(「本契約」)に関し、お客様と当社との間の契約に組み込まれる。
                  2. When certain words and phrases are used in these Terms and Conditions, they have specific meanings (these are known as defined terms). You can identify these defined terms because they start with capital letters (even if they are not at the start of a sentence). Where a defined term is used, it has the meaning given to it in the section of these Terms and Conditions where it was defined (you can find these meanings by looking at the sentence where the defined term is included in brackets and speech marks). / 本条件に特定の語句が使用される場合、それらは特定の意味を有する(「定義用語」)。これらの定義用語は、大文字で始まるため(たとえ文の先頭にない場合でも)、識別可能である。定義用語が使用される場合、定義用語は、定義された本条件の条項において定められた意味を持つ(定義用語が括弧とスピーチマークに含まれている文を参照することで、これらの意味を確認することができる)。
                  3. In these Terms and Conditions, when we refer to "we", "us" or "our", we mean the Company; and when we refer to "you" or "your" we mean you, the person (or the business on whose behalf such person is acting) making an order for Products. / 本条件において、「私達」と言及する場合には当社を意味し、「お客様」と言及する場合には、本製品の注文を行う者(または注文を行う者が代理している事業者)を意味する。
                  4. Please note that: /下記の事項に注意すること:
                    1. we supply all Products for use by you and solely within the scope of the licence granted in Clause 10.6;  / 当社は、本製品を、お客様による使用のために、第10.6条で付与されるライセンスの範囲内でのみ、供給する。
                    2. use of the Website is governed by the Website Terms of Use (available here); / 本ウェブサイトの使用は、本ウェブサイトの利用規約(こちらで入手可能)に準拠する。
                    3. the Website uses cookies, the use of which are governed by our cookies policy (available here); and / 本ウェブサイトはCookie を使用する。Cookie の使用は、当社Cookie ポリシー(こちらで入手可能)に準拠 する。
                    4. we only use your personal information in accordance with our privacy policy (available here). / 当社は、当社のプライバシーポリシー(こちらで入手可能)に従ってのみ、お客様の個人情報を使用する。
                  5. These Terms and Conditions apply to the exclusion of any other terms that you seek to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing. / 本条件は、お客様が適用を主張し、または取引、慣習、慣行若しくは取引過程において黙示に組み込まれるその他の条件を排除する。
                  6. By submitting an order for Products (an "Order") you represent and warrant that you are: (a) acting for purposes wholly or mainly related to your trade, business, craft or profession; (b) have the authority to bind the business on whose behalf you are acting; and (c) not an individual consumer. / 本製品の注文(「本注文」)を行うことにより、お客様は、(a) 専ら又は主としてお客様の取引、事業、職務または職業に関連する目的において行動していること、(b) お客様が代理している事業体を拘束する権限を有すること、および(c) 個人消費者ではないことを表明し、保証する。
                2. ORDERING PRODUCTS/製品の注文

                  1. You must be at least 18 years old to place an Order. / 本注文を行うには、18歳以上でなければならない。
                  2. To submit an Order, you will need to have an account with us and to follow the process set out on the Website or contact Abcam here. If you don’t have an account, you will need to register an account with us before you can place an Order. / 本注文を送信するには、当社にアカウントを作成のうえ、本ウェブサイトに記載されている手順に従って操作を行うかAbcam(こちら)に問い合わせを行う。アカウントがない場合は、本注文を発注する前に、当社にアカウントを登録する必要がある
                  3. Prior to submitting an Order, you should check all of the information that you enter and correct any errors before submitting your Order, as once your Order is submitted we will begin processing it immediately.  All orders placed and processed via the Website shall be in the Japanese language. / 一旦お客様の本注文が送信されると、当社は、直ちにその処理を開始するため、本注文を送信する前に、お客様は、お客様が入力したすべての情報を確認し、誤りを訂正する必要がある。本ウェブサイトを通じて発注および処理される注文はすべて、日本語で行われる。
                  4. Your Order constitutes an offer to us.  When you place an Order, we will send you an email acknowledging receipt of your Order ("Order Acknowledgment"). Please note the Order Acknowledgement does not constitute acceptance of your Order. / お客様の本注文は、当社に対する申込みを構成する。お客様が本注文を送信すると、当社は、お客様の本注文の受領を確認する電子メール(「注文確認」)をお客様に送信する。なお、注文確認は、お客様の本注文に対する承諾とはみなされない。
                  5. We will confirm our acceptance of your Order on dispatch by sending you an email confirming the information you included in your Order and providing delivery details (the "Confirmation Email"). Unless you have cancelled your Order prior to this point or we have notified you that we cannot accept your Order (in our absolute discretion), these Terms and Conditions and the Order will become legally binding on you and us when we send you the Confirmation Email and each Order shall incorporate the Terms and Conditions and shall be a new and separate Contract between you and us. / 当社は、お客様が本注文に記載した情報を確認する電子メールを送信し、納入の詳細を提供することにより(「確認電子メール」)、お客様の本注文を承諾する。お客様が当該時点までにお客様の本注文を取り消した場合、または当社がお客様の本注文を承諾することができない旨を(当社の完全な裁量において)お客様に通知した場合を除き、当社がお客様に確認電子メールを送付した時点で、本条件および本注文はお客様および当社に対する法的拘束力を有し、本注文は、本条件を組み込んだうえ、お客様と当社との間の新たな契約を構成する。
                3. DELIVERY / 納入

                  1. We will provide you with delivery details (including any applicable costs) during the Order process, and will confirm such delivery details in the Confirmation Email. / 当社は、本注文の処理において、納入の詳細(適用される費用を含む)を確認し、当該納品の詳細を確認電子メールにてお客様に通知する。
                  2. If our supply of the Products is delayed then we will contact you as soon as possible to let you know and we will take reasonable steps to minimise the effect of the delay. / 本製品の供給が遅延した場合、当社は、お客様に可能な限り早く連絡し、遅延の影響を最小限に抑えるために合理的な措置を講じる。
                  3. We shall use our reasonable endeavours to deliver or arrange for collection of the Products on the estimated delivery date, but time of delivery is not of the essence / 当社は、当社の合理的な努力を尽くし、納入見積日に本製品を納入しまたは引き取りのための手配を行うものとするが、納期は契約における重要な要素とはみなされない。
                  4. We may make delivery or arrange for collection of the Products in advance of the delivery date upon giving reasonable notice to you. / 当社は、合理的な通知をお客様に行うことにより、納入日前に、本製品の納入または引き取りのための手配を行うことができる。
                  5. You shall sign all appropriate paperwork required by us before accepting the Products. / お客様は、本製品を受領する前に、当社が要求するすべての適切な書類に署名する。
                  6. You shall ensure that all Products are safely and lawfully received, stored and used: / お客様は、以下に基づき、すべての本製品が安全かつ合法的に受領され、保管され、使用されることを確保する:
                    1. pursuant to all instructions provided by us as well as applicable laws and regulations; and / 当社が提供するすべての指示および適用法令に従うこと
                    2. by professionally qualified and competent persons, / 専門資格を有する適格な者により対応すること
                    3. and we shall bear no liability howsoever arising from your failure to comply with this Clause 3.6. / 当社は、お客様が本第3.6条を遵守しなかったことに起因するいかなる責任も負わない。
                  7. Delivery of an Order shall be complete once the Products are unloaded at the address submitted by you when you placed your Order, at which point risk in the Products shall pass to you. / 本注文の納入は、お客様が本注文を送信した際に入力した住所において本製品が荷卸しされた時点で完了し、当該時点で本製品の危険負担はお客様に移転する。
                  8. You will provide, without causing any material delay to us or our agents, safe and proper means of access to and egress from such place and suitable facilities for the unloading of the Products (including where reasonably required by us, the attendance of your representative at such delivery) (“Delivery Conditions”). If the Delivery Conditions are not met or no one is available at your premises to accept delivery of the Products, our courier shall follow its standard delivery procedures. If our courier confirms to us that any Product is unable to be delivered, we may, without refund and without any further liability to you, cancel the Contract and shall be entitled to dispose of or redistribute the Products as we see fit. / お客様は、当社または当社の代理人に対して、本製品の荷卸しのための場所および適切な施設への安全かつ適切な立入りおよび退出手段(当社が合理的に要求する場合、当該納入におけるお客様の代理人の立会いを含む)(「納入条件」)を、重大な遅延を生じさせることなく、提供するものとする。納入条件が満たされない場合、または本製品の納入の受け入れのためにお客様の施設において対応可能な人員が確保できない場合、当社の配送業者は、その標準的な納入手順に従うものとする。当社の配送業者が、いずれかの本製品を納入できないことを当社に通知した場合、当社は、返金を行うことなく、かつお客様に対するさらなる責任を負うことなく、本契約を取り消すことができ、当社は、適切とみなす方法により、本製品を処分または再販売する権利を有するものとする。
                  9. We shall not be liable in any way for any direct or indirect loss, damage or expense (including loss of profits and liability to third parties) suffered or incurred by you as a consequence of any delay in delivery. / 当社は、いかなる場合でも、納入遅延の結果としてお客様に生じたまたはお客様が被った直接的または間接的な損失、損害または費用(逸失利益および第三者に対する責任を含む)につき一切の責任を負わない。
                  10. You shall inspect all Products delivered immediately on receipt. Without prejudice to the Abpromise (for which see Clause 5.6), if you wish to make any claim in respect of any delivered Products you consider are not in compliance with the Contract, you shall notify us in writing within seven days of the date of delivery. If no such claim is received, we shall be released from any liability in respect of any damaged and/or missing Products. / お客様は、受領後直ちに納入されたすべての本製品を検査するものとする。Abpromise(第5.6条を参照)を損なうことなく、お客様が本契約に適合していないと考える納入された本製品に関して、何らかの請求を行うことを希望する場合には、お客様は、納入日から7日以内に書面にて当社に通知するものとする。当該請求の通知がない場合、当社は、毀損または滅失した本製品に関する一切の責任を負わない。
                4. RETENTION OF TITLE / 所有権の保持

                  1. Notwithstanding delivery of the Products or the passing of risk in them as set out in Clause 3, title in the Products shall not pass to you until: / 本製品の納入または第3条に定める危険負担の移転にかかわらず、本製品の所有権は、以下の事項が達成されるまで、お客様に移転しない:
                    1. you have paid us for the Products in full; and / お客様が本製品の代金全額を当社に支払い、かつ
                    2. no other sums are then outstanding from you to us on any account whatever whether or not such sums have become due for payment. / すべてのアカウントにおいて、支払期限の到来の有無にかかわらず、お客様から当社に対する未払い金額が一切存在しない状態となるまで
                  2. Until title in the Products passes to you: / 本製品の所有権がお客様に移転するまで、
                    1. you shall hold them as our fiduciary agent and bailee, and keep them properly stored, protected and insured; / お客様は、それらを当社の代理人および受託者として保持するものとし、それらを適切に保管し、保護し、かつ付保する。
                    2. we shall be entitled at any time to require you to deliver the Products to us forthwith, failing which we may enter upon your premises or the third party’s premises where such Products are stored and mark, identify and repossess such Products. / 当社は、お客様に対して、いつでも、直ちに本製品を当社に引き渡すよう要求する権利を有するものとし、当該要求に応じない場合、当社は、お客様の施設または当該本製品が保管されている第三者の施設に立ち入り、当該本製品に所有権に関する表示を付し、これを識別し、その占有を取り戻すことができる。
                  3. If we exercise any of its rights under Clause 4.2, your right to dispose of, deal or in any way use Products in which title has not passed to you shall cease forthwith. This Clause 4.3 is without prejudice to any other rights and remedies available to us. / 当社が第4.2条に基づくその権利を行使する場合、お客様に所有権が移転していない本製品を処分、取引または使用するお客様の権利は、直ちに停止される。本第4.3条は、当社が利用可能なその他の権利および救済手段を損なうものではない。
                  4. You shall not be entitled to pledge or in any way charge by way of security for any indebtedness any of the Products, which remain our property. / お客様は、そのいかなる債務についても、本製品に質権を設定し、または何らかの形で担保権を設定する権利を有さないものとし、本製品は当社の財産であり続ける。
                5. DISCLAIMERS, INCORRECT ORDERS, REPLACEMENTS AND REFUNDS / 免責事項、誤発注、交換および返金

                  1. DISCLAIMERS/免責事項: Subject always to Clause 8.1 below, any implied terms: (i) that the Products will correspond with their description; (ii) that the Products will be of satisfactory quality; and (iii) in relation to the sale of the Products by sample are, to the fullest extent permitted by law, excluded from the Contract. / 下記第8.1条に従うことを条件として、以下の黙示の条件は、法令上許容される最大限の範囲において、本契約から排除される:(i)本製品がその説明に合致すること、(ii)本製品が満足のいく品質を有すること、および(iii)本製品の販売に関するサンプルに合致すること
                  2. You are solely responsible for ensuring that the execution of any work related to the Products, including (without limitation) any protocol in relation to which you have used the Products (a “Protocol”) and any quality checks in relation to the Protocol and/or the Products, are performed by professionally qualified and competent persons. We exclude all liability including (without limitation) all losses or claims that may arise as a result of your reliance on such technical advice or guidance given with respect to the Products, their use or application. / お客様は、本製品に関連する作業の実行(お客様による本製品の使用に関連したプロトコル(「本プロトコル」)並びに本プロトコルおよび/または本製品に関連する品質チェックを含むがこれらに限定されない)が、専門的資格を有する適格な者により実行されることを確実にする責任を負う。当社は、本製品、その使用または用途に関して提供された技術的助言またはガイダンスにお客様が依存した結果生じるすべての損失または請求(これらに限定されない)につき、一切の責任を負わない。
                  3. Incorrectly Ordered Products/誤発注品: Subject to Clause 5.5, we may, at our discretion, accept the return of any Product ordered incorrectly, subject to a 20% restocking charge on the applicable Product(s) plus any shipping, handling and packaging costs. We shall not accept returns of Products ordered incorrectly which have special shipping requirements, including (without limitation) those shipped on dry ice and those hazardous for transport, any custom Products (such as custom modified Products, custom formulations, and Products with a custom pack size). / 第5.5条に従い、当社は、当社の裁量により、誤発注された本製品の返品を受け入れる場合がある。ただし、該当する本製品の返品手数料20%ならびに出荷、取扱いおよび梱包の費用を支払うことを条件とする。当社は、特別な出荷要件のある本製品(ドライアイスを梱包して出荷された本製品、輸送に危険性のある本製品、特注の本製品(特別に変更された本製品、特注の設計、および特注の梱包サイズによる本製品など)を含むがこれらに限定されない)の誤発注については、返品を受け付けない。
                  4. If we agree to a return of Products in accordance with Clause 5.3, you must store and return the Products in their original packaging and in accordance with the datasheet provided with the Products (and/or any other instructions provided by us)./ 当社が第5.3条に従って本製品の返品に同意する場合、お客様は、本製品をその当初の梱包の状態で、本製品と共に提供されるデータシート(および/または当社が提供するその他の指示)に従って保管のうえ、返品しなければならない。
                  5. Notwithstanding Clause 5.3, we do not permit the return of, or offer refunds for, any incorrectly ordered Products in Asia Pacific distributor regions./ 第5.3条にかかわらず、当社は、アジア太平洋販売地域においては、誤発注された本製品の返品を受け付けず、返金を行わない。
                  6. Abpromise: If, following your attempted use of such Product in accordance with any relevant datasheet instructions, the Product does not conform to the specifications as described on the applicable datasheet, then the terms of Abpromise set forth here shall apply.  / 該当するデータシートの指示に従い本製品を使用しようとした後に、本製品が該当するデータシートに記載されている仕様に適合しない場合には、こちらのリンク先に記載のAbpromiseの条件が適用される。
                6. EFFECT OF DEFAULT BY YOU / お客様による義務不履行の効果: 

                  1. If you do not pay us in full when due, suspend payment, reject a delivery, compound or make any arrangement or assignment for its creditors’ benefit, cease to trade, are the subject of a voluntary or involuntary filing or proceeding for insolvency, or of a petition for the appointment of an administrator, administrative receiver or liquidator over any of your assets, or such an appointment is made, or an order or effective resolution is made or passed for your dissolution, winding up or bankruptcy, or you enter into bankruptcy, liquidation or other form of insolvency, or we perceives you to be in financial difficulties, then all sums outstanding in respect of Products shall become payable immediately. We may in our absolute discretion and without prejudice to our other rights and remedies: / お客様が、支払期日までに当社に代金を支払わず、支払いを停止し、納品の受け入れを拒絶し、または債権者の利益のための取決めもしくは資産の譲渡を行い、取引を停止し、自ら又は第三者の申し立てにより支払不能の状況のための手続の対象となり、お客様の資産に対する管理者、管財人もしくは清算人の選任申請の対象となりもしくはその選任がなされ、お客様の解散、清算もしくは破産の命令もしくは有効な決議がなされ、お客様が破産、清算その他の支払不能の状況に陥り、またはお客様が財政上困難な状態に陥ったと当社が判断する場合、本製品の未払金に係る支払期限は直ちに到来したものとみなされる。当社は、当社の完全な裁量により、当社のその他の権利および救済手段を損なうことなく、次の対応が可能である:
                    1. ​cancel an Order submitted by you without liability upon our part; / 当社の責任を生じさせることなく、お客様による本注文を取り消すこと;
                    2. suspend all future deliveries of Products to you and/or terminate the Contract without liability upon our part; / お客様に対する本製品のすべての納入を将来にわたって停止すること、および/または当社の責任を生じさせることなく本契約を終了すること;
                    3. require payment of interest on all amounts due at a daily rate equivalent to 14.6% per annum on the balance outstanding until payment is made in full, such interest to accrue after as well as before any judgement; and/or / 支払いが完了するまで、未払金に対し年率14.6%で一日毎に算定する遅延利息金の支払いを要求すること。当該利息金は、判決の前後を問わず発生する;
                    4. exercise any of our rights pursuant to this Clause 6. / 本第6条に基づく当社の権利を行使すること
                  2. ​Unless we expressly elects otherwise, any Contract between us and you shall remain in existence notwithstanding any exercise by us of our rights under this Clause 6. / 当社が別途明確に指定しない限り、当社とお客様との間の本契約は、本第6条に基づく当社の権利行使にかかわらず、存続する。​
                7. PAYMENT / 支払い:

                  1. ​The prices for the Products and delivery are set out on the Website and are exclusive of VAT, GST and any other applicable sales tax and import or customs duties (where these are applicable), which shall be your sole responsibility. You shall be the importer of record and solely responsible for compliance with all import and customs and regulations in respect of the Products./ 本製品の価格および納入条件は本ウェブサイトに記載されており、VAT、GSTその他の適用される販売税および輸入税または関税(該当する場合)を含まず、それらの支払いは、お客様の負担とする。お客様は、記録上の輸入業者であり、本製品に関するすべての輸入税および関税並びに規則の遵守につき単独で責任を負うものとする。
                  2. Your VAT number must be provided for Orders from within the UK or European Union. If you are not VAT registered or do not provide a valid number, we may charge the applicable rate of VAT on the applicable Order. If you are within the UK or the European Union and eligible for zero rated supplies or VAT exempt, you must provide us with a valid certificate confirming the same with your Order, otherwise we may charge the standard rate of VAT in respect of such Order. / 英国または欧州連合内からの本注文については、お客様のVAT番号を提供する必要がある。お客様がVATの登録を受けておらずまたは有効な番号を提供しない場合、当社は、該当する本注文に適用される税率のVATを請求することができる。お客様が英国または欧州連合内に所在し、かつ、税率ゼロの供給品またはVAT免除を受ける資格を有する場合、お客様は、当該本注文と共にかかる資格を有することを確認する有効な証明書を当社に提出しなければならない。当該証明書の提供がない場合、当社は、当該本注文に関して標準税率によるVATを請求することができる。
                  3. It is always possible that, despite our efforts, some of the Products may be incorrectly priced. We will normally check prices before accepting your Order so that, where a Product's correct price at the time of your Order is less than our stated price at that time, we will charge the lower amount. If the Product's correct price at the time of your Order is higher than the price stated to you, we will contact you for your instructions before we accept your Order. If we accept and process your Order where a pricing error is obvious and unmistakeable and could reasonably have been recognised by you as a mispricing, we may end the Contract and refund you any sums you have paid. / 当社の努力にもかかわらず、本製品の一部の表示価格が不正確な場合が存在する。当社は、通常、お客様の本注文を受諾する前に価格を確認し、お客様の本注文時点における本製品の正確な価格が当該時点での当社の表示価格を下回る場合には、当社は、かかる低い金額を請求する。お客様の本注文時点における本製品の正確な価格がお客様に対して表示された価格より高い場合、当社は、お客様の本注文を受諾する前に、お客様に連絡しその指示を求める。表示価格の誤りが明白であり、お客様が不正確な価格であると合理的に認識しえた本注文を当社が受諾し処理した場合には、当社は、本契約を終了したうえ、お客様が支払った金額を返金することができる。
                  4. We shall issue you an invoice for your Order following the issuance of your Order (an “Invoice”). Invoices shall be paid by you in cleared funds in accordance with the instruction set out on our Invoice no later than 30 days after the invoice date, and you shall pay any bank charges that are incurred in making such payment. If any such bank charges are applied to the sums received by us, you shall pay such additional amount to us as to ensure that we receive the full purchase price for the Products. / 当社は、お客様の本注文の後、お客様の本注文に対する請求書(「請求書」)をお客様に発行する。お客様は、請求書記載の指示に従って、当社の請求書の発行日付から30日以内に支払い行うものとし、お客様は、当該支払いのための銀行手数料を負担する。当該銀行手数料が当社の受領金額から控除された場合、お客様は、当社が本製品の代金の全額を受領するため、当該控除された金額を当社に追加して支払うものとする。
                  5. At any time and without notice, past due amounts under any Invoice may be offset by us against overpayments, credits or any other amounts due to you from us.  / 当社は、いつでも、通知なくして、請求書記載の支払期日を過ぎた金額を、当社がお客様に対して返金すべき過誤納金、クレジットその他の金額と相殺することができる。
                  6. We accept credit card, cheque, bank and wire transfer as methods of payment, for further details please email the contact email address set forth in your Invoice. / 支払方法として、クレジットカード、小切手、銀行送金及び電信送金が可能である。詳細は、請求書記載のお問い合わせ先のメールアドレスまで連絡すること。
                  7. If your payment is not authorised, your Order will not be fulfilled. / お客様の支払いが確認されない場合、お客様の本注文は履行されない。
                  8. Time for payment by you shall be of the essence of the Contract. / お客様による支払期日の遵守は、本契約における重要な要素である。
                  9. You shall reimburse to us all costs and expenses (including legal costs) incurred in the collection of any overdue amount. / お客様は、延滞金額の回収において当社に生じたすべての費用および経費(訴訟費用を含む)を当社に償還するものとする。
                  10. You shall not be entitled to set off any sum claimed against payments due to us under any Contract. / お客様は、本契約に基づき当社に支払うべき金銭に関し、いかなる金額についても相殺することはできない。
                8. ​LIABILITY AND INDEMNITY / 責任および補償 : 

                  1. ​Nothing in these Terms and Conditions excludes or limits our liability for: / 本条件のいかなる規定も、次に掲げる当社の責任を排除または制限するものではない:
                    1. death or personal injury caused by our negligence; / 当社の過失により生じた人の死亡または傷害;
                    2. fraud or fraudulent misrepresentation; / 詐欺または詐欺的な不実表示;
                    3. breach of any implied terms relating to title; and / 所有権に関する黙示の条件の違反、および
                    4. any matter in respect of which it would be unlawful for us to exclude or restrict our liability./ 当社の責任を排除または制限することが当社にとって違法となる事項
                  2. Subject to Clause 8.1, and in accordance with Clause 5.6, we exclude liability for any defects in the Products or any loss or damage resulting therefrom unless written notice of such defects is given within the time period set forth here, after the defects could reasonably have been discovered by inspection and/or testing of the Products before or after use and in no event later than 12 months after delivery of the Products, whichever comes first, even in the event of hidden defects. We shall have no liability concerning a claim unless the allegedly defective Products are kept available for us to inspect and you provide the requested evidence. / 第8.1条を条件とし、かつ第5.6条に従い、当社は、本製品の欠陥またはそれに起因する損失もしくは損害に対する責任を負わない。ただし、当該欠陥(隠れた欠陥の場合を含む)についての書面による通知が、使用前に本製品の検査および/または試験により合理的に欠陥が発見され得る状態となった後又は使用後のいずれか早い方(ただし、いかなる場合でも本製品の納入後12ヶ月間を経過しない)から本リンク先に定める期間内に送付された場合は、この限りでない。当社は、欠陥があると主張された本製品が当社において検査可能な状態であり、かつ要求された証拠をお客様が提供しない限り、クレームに関する責任を負わない。
                  3. Where a complaint or a claim is made in respect of Products proved or alleged to be defective, we may suspend further deliveries of any such Products until the validity of such complaint or claim has been finally determined, in which event the applicable delivery date(s) shall be postponed accordingly. / 欠陥が証明されまたは主張された本製品に関して苦情またはクレームが行われた場合、当社は、当該苦情またはクレームに理由があるか否かが最終的に決定されるまで、当該本製品の納入を停止することができ、その場合、該当する納入日はそれに応じて延期される。
                  4. Subject to Clause 8.1, our liability in respect of Products proved by you to be defective is limited, as we may elect, to making good any shortage, replacing the Products or refunding all, or part of, the Contract price against return of the Products. / 第8.1条を条件に、お客様により欠陥であると証明された本製品に関する当社の責任は、当社の選択により、欠品を補充すること、本製品を交換すること、または本製品の返品を受け入れて本契約価格の全部もしくは一部を返金することに限定される。
                  5. If, despite the limitations and exclusions contained herein or made elsewhere, we shall be found liable for any damage in contract or tort, howsoever caused, our total liability to you in respect of all other losses arising under or in connection with the Contract, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, shall in no circumstances exceed the price paid for the Products in the Order under which the liability has arisen or, if the liability arises in respect of the Contract as opposed to an Order, a sum equal to the price paid by you for the Products. / 本契約に記載されまたは本契約外でなされた制限および排除にかかわらず、当社が契約責任、不法行為その他の原因に基づき責任があるとされる場合、契約責任、不法行為責任(過失責任を含む)、法令違反その他の原因にかかわらず、本契約に起因しまたは関連してお客様に対して負う当社の責任は、いかなる状況においても、責任が発生した当該本注文における本製品に対して支払われた代金価格を超えないものとし、また、当社の責任が本注文ではなく本契約に関して生じた場合には、本製品に対してお客様が支払った代金価格の総額を超えないものとする。
                  6. Subject to Clause 8.1, we shall not be liable to you, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise for any: (a) loss of profits, sales, business or revenue; (b) loss or corruption of data, information or software; (c) loss of business opportunity; (d) loss of anticipated savings; (e) loss of goodwill; or (f) any indirect, special or consequential loss arising under or in connection with: / 第8.1条を条件として、当社は、(a)利益、売上、事業または収益の喪失、(b)データ、情報またはソフトウェアの喪失または破損、(c)事業機会の喪失、(d)想定された削減費用貯蓄の喪失、(e)営業権の喪失、または (f)以下に起因しまたは関連して生じる間接的、特別または結果的な損失につき、契約責任、不法行為責任(過失責任を含む)、法令違反その他の原因を問わず、お客様に対して責任を負わない:
                    1. any of the Products, or the manufacture or sale or supply, or failure or delay in supply of the Products by us or on our part; / 本製品自体、または当社もしくは当社側による本製品の製造、販売もしくは供給または供給の不履行もしくは遅延;
                    2. any breach by us of any of the express or implied terms of the Contract; / 当社による本契約における明示または黙示の条件の違反;
                    3. any use made or resale by you of any of the Products, or of any Protocol or other product or service incorporating or using any of the Products; / 本製品又は本製品を組み込みもしくは使用する本プロトコルその他の製品もしくはサービスのお客様による使用または再販売;
                    4. any statement made or not made, or advice given or not given, by or on our behalf; and/or / 当社または当社を代理して行われれた(または行われなかった)、提供された(または提供されなかった)声明または助言、および/または
                    5. otherwise under the Contract. / 本契約に別段定めのある事項
                  7. Subject to Clause 8.1, we exclude liability for any injury, claim, loss, or expense that may arise in connection with any loading, unloading, storage, transportation, handling, sale or use of the Products by you, or on your behalf. / 第8.1条を条件に、当社は、お客様またはその代理人により行われる本製品の荷積み、荷卸し、保管、輸送、取扱い、販売または使用に関連して発生する人身傷害、クレーム、損失または経費につき、責任を負わない。
                  8. We exclude, to the fullest extent permitted in law, all conditions and warranties, whether express (other than as set out in these Terms and Conditions) or implied, statutory, customary or otherwise which, but for such exclusion, would or might subsist in your favour. / 当社は、法令上許容される最大限の範囲において、明示的(本条件に明記されたものを除く)、黙示的、法定、慣習その他の原因を問わず、かかる排除がなければお客様に有利に存続しまたは存続し得るすべての条件および保証を排除する。
                  9. You acknowledge that the provisions of Clauses 8.2 to 8.8 are reasonable and reflected in the price which would be higher without those provisions, and you will accept such risk accordingly. / お客様は、第8.2条から第8.8条の規定内容が合理的であり、それらの規定がなければ本製品の価格がより高額となることを承認し、お客様はそのリスクを受諾する。
                  10. You shall at all times hereafter hold harmless and indemnify us against any claims for losses, damages or expenses brought against or incurred by us, of whatsoever nature and howsoever arising, in relation to your loading, unloading, storage, handling, transportation or use of the Products other than in accordance with these Terms and Conditions and all applicable laws and regulations and/or any instructions and/or datasheets provided by us. / お客様は、本製品のお客様による荷積み、荷卸し、保管、取扱い、輸送または使用に起因または関連して、本条件およびすべての適用法令ならびに/または当社が提供する指示および/またはデータシートに従った場合を除き、当社に対して提起され、または当社が被ったあらゆる性質の損失、損害または経費に関する請求につき、当社を免責するものとする。
                9. ​SUSPENSION AND TERMINATION/ 中断および終了:

                  1. If you breach any of these Terms and Conditions, we may immediately do any or all of the following (without limitation):/ お客様が本条件のいずれかに違反した場合、当社は、直ちに、下記のいずれかまたはすべての措置を行うことができる(ただし、これらに限定されない):
                    1. issue a warning to you; / 警告を行う;
                    2. issue legal proceedings against you for reimbursement of all costs resulting from the breach (including, but not limited to, reasonable administrative and legal costs); / 違反に起因するすべての費用(合理的な管理および法的費用を含むがこれに限定されない)の償還を求める法的手続をお客様に対して提起する;
                    3. take further legal action against you; and/or / お客様に対してさらなる法的措置を講じる、および/または
                    4. disclose such information to law enforcement authorities as we reasonably feel is necessary to do so. / 当社が合理的に必要と考える場合、当該情報を関係当局に開示する。
                  2. If we end a Contract in the situations set out in Clause 9.1, we will refund any money you have paid in advance for Products we have not provided but we may deduct or charge you reasonable compensation for the net costs we will incur as a result of your breaching the Contract. / 当社が第9.1条に定める状況において本契約を終了する場合、当社は、納入が完了していない本製品につきお客様が前払いした金銭を返金するが、当社は、お客様が本契約に違反した結果当社が被った費用を、合理的な範囲で控除しまたは請求することができる。
                10. ​INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS / 知的財産権

                  1. ​In this Clause 10, "Intellectual Property Rights" means patents, rights to inventions, copyright and related rights, moral rights, trademarks and service marks, business names and domain names, rights in get-up, goodwill and the right to sue for passing off or unfair competition, rights in designs, database rights, rights to use, and protect the confidentiality of, confidential information (including know-how and trade secrets) and all other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications and rights to apply for and be granted, renewals or extensions of, and rights to claim priority from, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world. / 本第10条において、「知的財産権」とは、特許、発明に関する権利、著作権および関連する権利、著作者人格権、商標およびサービスマーク、事業名およびドメイン名、ゲットアップに関する権利、営業権および詐称通用または不正競争に基づき訴訟提起する権利、意匠における権利、データベース権、秘密情報(ノウハウおよび企業秘密を含む)を使用し機密性を保護する権利、その他すべての知的財産権を意味し、それぞれの場合において、登録されているか未登録であるかを問わず、また、現在または将来において世界のいずれかの地域において存続する権利、その類似または同等の権利、出願する権利および出願し付与される権利、その更新または延長、優先権の主張を行う権利を含む。
                  2. No warranty or representation is given by us that the Products do not infringe any Intellectual Property Rights of third parties. / 当社は、本製品が第三者の知的財産権を侵害しないことを保証または表明しない。
                  3. We exclude all liability for any infringement of a third party’s Intellectual Property Rights which may arise as a result of the handling or use of the Products. / 当社は、本製品の取扱いまたは使用の結果として生じる第三者の知的財産権の侵害について、一切責任を負わない。
                  4. The supply of the Products by us shall not confer any right upon you to use any of our Intellectual Property Rights, including (without limitation) patents and trade marks, and at all times such Intellectual Property Rights shall remain, as between you and us, our absolute property. / 当社による本製品の供給は、お客様に、特許および商標を含む(これらに限定されない)当社の知的財産権を使用する権利を付与するものではなく、また、当該知的財産権は、お客様と当社との間において、常に当社の財産であり続ける。
                  5. You shall neither alter any packaging provided with the Products nor obliterate or obscure any warnings or advice appearing on such packaging concerning the use, storage or disposal of the Products. / お客様は、本製品のパッケージを変更してはならず、また本製品の使用、保管または処分に関して当該パッケージに表示の警告または説明を、削除または遮蔽してはならない。
                  6. All Intellectual Property Rights relating to the Products are owned or controlled by us or our licensors. We grant to you a limited, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable, royalty-free license to use the Products for: / 本製品に関するすべての知的財産権は、当社または当社のライセンサーが所有または管理するものである。当社は、お客様が本製品を以下の目的で使用するため、限定的、非独占的、譲渡不可能、サブライセンス不可能、ロイヤルティフリーのライセンスをお客様に許諾する:
                    1. ​your own internal research, development or educational projects, save that: (a) in respect of any control we supply with a Product (such as a lysate of the relevant parental cell with a knock out cell line) is limited to use only to validate the relevant Product; and (b) for any Product that includes or incorporates a CRISPR/Cas9 modified cell line, we only grant to you the right to use such Product in accordance with the limited use licenses set forth at www.abcam.com/content/limited-use-licenses; and / お客様内部でのリサーチ、開発または教育的プロジェクト。ただし、(a)当社が本製品とともに供給するコントロール(ノックアウト細胞株を有する関連する親細胞の溶解物など)については、関連する本製品を有効化するためにのみ使用するものとし、かつ(b) CRISPR/Cas9改変細胞株を含みまたは組み込んだ本製品に関しては、当社は、www.abcam.com/content/limited-use-licensesに記載される限定使用ライセンスに基づく使用権のみをお客様に許諾する。
                    2. not: (a) for any commercial purpose of any kind including, without limitation, for any therapeutic, diagnostic (including, without limitation, any in vitro diagnostic use or as a companion diagnostic), prophylactic or in vivo purpose; (b) the validation, verification or other quality control testing of any of your products and/or those of a third party; (c) the resale or transfer in any form (including as part of a kit) to a third party of any Product (or any product incorporating any Product); (d) any analysis or reverse engineering of the Product; (e) manufacturing; and/or (f) the provision of services to third parties. / 次の目的での使用は許諾されない: (a)治療、診断(体外診断薬またはコンパニオン診断薬を含むがこれらに限定されない)、予防、またはインビボ目的を含むがこれらに限定されないあらゆる種類の商業目的、(b)お客様の製品および/または第三者の製品の検査、検証その他の品質管理テスト、(c)いかなる形態かを問わず(キットの一部としてを含む)、本製品(または本製品を組み込む製品)の第三者への再販売または移転、(d)本製品の分析またはリバースエンジニアリング、(e)製造、および/または(f)第三者へのサービス提供。
                  7. ​Except as set forth in these Terms and Conditions, Abcam grants no other right or license to you to the Products or any of our or our affiliates’ or licensors’ Intellectual Property Rights.  If you wish to use a Product for any purpose other than those set out in Clause 10.6, you must obtain an additional license from us and must contact licensing@abcam.com for further details. / 本条件に定める場合を除き、Abcamは、本製品または当社もしくはその関連会社もしくはライセンサーの知的財産権に関するその他の権利またはライセンスを、お客様に付与しない。第10.6条に定める以外の目的で本製品を使用することを希望する場合には、お客様は当社から追加のライセンスを取得しなければならず、詳細についてはlicensing@abcam.comに連絡すること。
                11. ​CHANGES TO THESE TERMS AND CONDITIONS / 本条件の変更: We may make changes to these Terms and Conditions from time to time. In such case, we will publish the changed version of these Terms and Conditions, as well as the effective date of the changes, on the Website or notify the same to you in the manner prescribed by us.  The changed version of these Terms and Conditions shall become effective as of the effective date thereof. The Terms and Conditions applicable at the time of your Order will apply to that Order. Please check these Terms and Conditions regularly to ensure that you understand the Terms and Conditions that apply at the time that you access and use the Website and/or order Products. / 当社は、随時、本条件を変更することができる。その場合、当社は、変更後の本条件および変更の発効日を本ウェブサイトに掲載するか、または当社が定める方法でお客様に通知する。本条件の変更版は、その発効日において効力を生じるものとする。お客様による本注文の時点で適用される本条件が、当該本注文に適用される。お客様が本ウェブサイトにアクセスして本製品を注文する際に適用される条件を確認するため、本条件を定期的に確認すること。
                12. INVALIDITY/ 無効: Each of the Clauses of these Terms and Conditions operates separately. If any court or relevant authority decides that any of them are unlawful or unenforceable, the remaining clauses will remain in full force and effect./ 本条件の各条項は個別に機能するものであり、裁判所または関係当局がそのいずれかの条項が違法または強制執行不可であると決定した場合でも、残余の条項は引き続き有効に存続する。
                13. WAIVER / 放棄:  If we fail to insist that you perform any of your obligations under these Terms and Conditions, or if we do not enforce our rights against you, or if we delay in doing so, that will not mean that we have waived our rights against you and will not mean that you do not have to comply with those obligations. If we do waive a default by you, we will only do so in writing, and that will not mean that we will automatically waive any later default by you. / 当社が、本条件に基づく義務を履行をお客様に対して主張しない場合、またはお客様に対する当社の権利を行使しない場合、または当社がそのような主張または権利行使を遅延した場合でも、そのことは、当社がお客様に対して有する権利を放棄したことを意味するものではなく、またお客様が当該義務の履行を免除されることを意味するものでもない。当社がお客様に対する履行責任の追及を放棄する場合、当社は、書面でのみこれを行うこととし、また当該放棄は、当社がその後のお客様に対する履行責任の追及を自動的に放棄することを意味しない。​
                14. FORCE MAJEURE / 不可抗力

                  1. ​We shall not be liable for any failure or delay in performing its obligations under the Contract to the extent that such failure or delay is caused by a Force Majeure Event. A “Force Majeure Event” means any event beyond our reasonable control, which by its nature could not have been foreseen, or, if it could have been foreseen, was unavoidable, including strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving its own workforce or a third party's), difficulties in obtaining raw materials, labour, fuel or parts, failure of energy sources or transport network, acts of God, extremes of weather, war, terrorism, riot, civil commotion, interference by civil or military authorities, national or international calamity, armed conflict, malicious damage, breakdown of plant or machinery, nuclear, chemical or biological contamination, sonic boom, explosions, collapse of building structures, fires, floods, storms, earthquakes, loss at sea, epidemics, pandemics or similar events, natural disasters or extreme adverse weather conditions, or default of suppliers or subcontractors. / 当社は、本契約に基づく義務の不履行または履行遅延につき、当該不履行または履行遅延が不可抗力事由に起因する範囲において、その責任を負わないものとする。「不可抗力事由」とは、当社の合理的なコントロールを超え、その性質上予想できなかったか予想できた場合でも避けることができなかった事由を意味し、ストライキ、ロックアウトその他の産業紛争(自らの労働力または第三者の労働力にかかわるか否かを問わない)、原材料、労働力、燃料もしくは部品の入手困難、エネルギー源もしくは輸送ネットワークの故障、天災、異常気象、戦争、テロ、暴動、内乱、内政または軍事当局による干渉、国内もしくは国際的な災害、武力紛争、悪意による損害、工場もしくは機械の故障、核、化学もしくは生物学的汚染、ソニックブーム、爆発、建築構造物の崩壊、火災、洪水、暴風雨、地震、海上での損失、伝染病、パンデミックもしくは類似の事態、自然災害もしくは極端な悪天候状態、または供給業者もしくは下請業者の不履行を含む。
                  2. If a Force Majeure Event takes place that affects the performance of our obligations under the Contract: / 本契約に基づく当社の義務の履行に影響を及ぼす不可抗力事由が発生した場合:
                    1. ​we shall contact you as soon as reasonably possible to notify you; and / 当社は、合理的に可能な限り速やかにお客様に連絡し、お客様に状況を通知する。
                    2. our obligations under the Contract will be suspended and the time for performance of our obligations will be extended for the duration of the Force Majeure Event. Where the Force Majeure Event affects our delivery of Products to you, we will arrange a new delivery date with you after the Force Majeure Event is over. / 本契約に基づく当社の義務は停止され、当社の義務の履行期限は、不可抗力事由の期間中延長される。不可抗力事由が本製品のお客様への納入に影響を及ぼす場合、当社は、不可抗力事由が終了した後、お客様と新たな納入日を取り決める。
                  3. ​Any such delay or failure on our part which is due to a Force Majeure Event shall not affect your obligation to pay for Products already delivered. / 不可抗力事由に起因する当社の履行の遅延または不履行は、既に引き渡された本製品に対するお客様の支払義務に影響を及ぼさない。
                15. ​VARIATION/変更:  Except as set out in these Terms and Conditions, any variation to the Contract, including the introduction of any additional terms and conditions, shall only be binding when agreed in writing and signed by us. / 本条件に定める場合を除き、本契約の変更(追加条件の導入を含む)は、書面で合意され、当社が署名した場合にのみ拘束力を有するものとする。
                16. EXPORT REGULATIONS/輸出規制:  Without prejudice to Clause 8.10, you shall comply with all applicable laws and regulations controlling the export of commodities and technical data and shall be solely responsible for any violation of such laws and regulations by you. In particular (but without limitation), you acknowledge and agree that the transfer of certain commodities and technical data is subject to laws and regulations controlling the export of such commodities and technical data, including, but not limited to, all Export Administration Regulations of the United States Department of Commerce. Such applicable laws and regulations may, among other things, prohibit or require a licence for the export of certain types of technical data to certain specified countries. For the avoidance of doubt, we shall have no liability for your compliance or non-compliance with such applicable laws and regulations in connection with any Order. / 第8.10条に影響を与えることなく、お客様は、商品および技術データの輸出を管理するすべての適用法令を遵守するものとし、当該法令の違反についてお客様は単独で責任を負う。特に(ただしこれらに限定されない)、お客様は、特定の商品および技術データの移転が、当該商品および技術データの輸出を管理する法令(米国商務省のすべての輸出管理規則を含むがこれらに限定されない)の対象であることを認識し、これに同意する。当該適用法令は、特定の国に対する特定の種類の技術データの輸出を禁止し、またはこれらに対する許可を要求する場合がある。疑義を避けるため明記するに、当社は、本注文に関連する当該適用法令のお客様の遵守または不遵守に関し、一切の責任を負わないものとする。
                17. CONFIDENTIALITY / 秘密保

                  1. You and we each undertake that neither you nor we shall for a period of three years following conclusion of an Order, disclose to any person any confidential information concerning our respective business, affairs, customers, clients or suppliers, except as permitted by Clause 17.2. / お客様および当社は、第17.2条で許可される場合を除き、本注文の成立後3年間、各当事者の事業、業務、顧客、クライアントまたは供給業者に関する秘密情報を、いかなる者にも開示しないことを約束する。
                  2. Each of you and us may disclose the other’s confidential information: / お客様および当社は、以下の場合、相手方の秘密情報を開示することができる:
                    1. to our (and in the case of us, our affiliates’) respective employees, officers, representatives, contractors, subcontractors or advisers who need to know such information for the purposes of carrying out our respective obligations under the Contract. Each of you and us shall ensure that our (and in the case of us, our affiliates’) respective employees, officers, representatives, contractors, subcontractors or advisers to whom each of us discloses the other’s confidential information comply with this Clause 17; and / 本契約に基づく各当事者の義務を履行するため当該情報を知る必要がある、各当事者(当社の場合は、当社の関連会社を含む)の従業員、役員、代表者、請負業者、下請業者またはアドバイザーに対して開示する場合。ただし、お客様および当社は、相手方の秘密情報を開示する各当事者(当社の場合、当社の関連会社を含む)の従業員、役員、代表者、請負業者、下請業者またはアドバイザーをして、本第17条を遵守させる。
                    2. as may be required by law, a court of competent jurisdiction or any governmental or regulatory authority. / 法令上または正当な管轄権を有する裁判所、政府もしくは規制当局により要求される場合。
                  3. Neither you nor us shall use any of the other’s confidential information for any purpose other than to perform its obligations under the Contract. / お客様および当社のいずれも、相手方の秘密情報を、本契約に基づく義務を履行する目的以外で一切使用しないものとする。
                18. NOTICES/通知: 

                  1. ​Subject to Clause 18.4, any notice of other communication given under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered personally, sent by pre-paid first class post or other next working day delivery service, fax or e-mail. / 第18.4条を条件に、本契約に基づきまたは本契約に関連して送付される通知その他の連絡は、文書によるものとし、手渡し、料金前払いの第一種郵便または翌営業日配達サービス、ファックスまたは電子メールにより送付されるものとする。
                  2. A notice or other communication shall be deemed to have been received: / 通知その他の連絡は、以下の場合に受領されたものとみなされる:
                    1. if delivered personally, when left at our registered office address (in our case) or (at our discretion) when left at your registered office or your last notified invoice address; / 手渡しの場合、当社の登録事務所の住所(当社の場合)に置かれた場合、または、当社の裁量により、お客様の登録事務所もしくはお客様の最後に通知された請求書上の住所のいずれかに置かれた場合
                    2. if sent by pre-paid first class post or other next “Working Day” (being Monday to Friday other than any public holiday) delivery service, at 9.00 am on the second Working Day after posting; / 料金前払いの第一種郵便または翌「営業日」(祝日以外の月曜日から金曜日)配達サービスにより送付される場合、投函後2営業日目の午前9時
                    3. if sent by fax, at the expiration of four hours after the time of despatch, if despatched before 3.00pm on any Working Day and in any other case at 10.00am on the next Working Day following the date of despatch; or / ファックスにより送付される場合、営業日の午後3 時以前に発送した場合は発送の4 時間後、その他の場合は発送日の翌営業日の午前10 時.
                    4. if sent by e-mail, one Working Day after transmission. / 電子メールで送付された場合は、送信後1営業日。
                  3. In proving the service of any notice, it will be sufficient to prove, in the case of a letter, that such letter was properly addressed, stamped and placed in the post and, in the case of an e-mail or fax, that such e-mail or fax was sent to the specified e-mail address or fax number (as applicable) of the addressee. / 通知の送達を証明するにあたっては、書簡の場合は、当該書簡に適切に宛先が記載され、切手が貼付され、かつポストに投函されたこと、電子メールまたはファックスの場合は、当該電子メールまたはファックスが受取人により指定された電子メールアドレスまたはファックス番号(該当する場合)宛に送付されたことを証明すれば足りる。
                  4. The service of any proceedings or other documents in any legal action cannot be served by fax or email. / 法的措置における送達その他の書面の送付は、ファックスまたは電子メールにより行うことはできない。
                19. ​ENTIRE AGREEMENT/ 完全合意

                  1. ​The Contract and the documents referred to herein constitute the entire agreement and understanding of the parties relating to the subject matter of such Contract and supersedes any previous agreement or understanding between the Parties in relation to such subject matter. / 本契約および本契約にて引用される文書は、当該本契約の対象事項に関する両当事者の完全な合意および了解を構成し、当該対象事項に関する両当事者間の従前の合意または了解に優先する。
                  2. Each party acknowledges that in entering into a Contract it has not relied upon any oral or written statements, collateral or other warranties, assurances, representations or undertakings which were made by or on behalf of the other party in relation to the subject-matter of such Contract at any time before its conclusion (together "Pre-Contractual Statements"), other than those which are set out in such Contract.  / 各当事者は、本契約の締結に際して、当該本契約の対象事項に関して他方当事者またはその代理人によりなされた口頭または書面による声明、担保その他の保証、請け合い、表明または誓約(総称して「本契約締結前声明」)に依拠していないことを確認する。ただし、当該本契約に定められたものについてはこの限りでない。

                  3. Each party hereby waives all rights and remedies which might otherwise be available to it in relation to such Pre-Contractual Statements. / 各当事者は、本契約において、本契約締結前声明に関するすべての権利および救済手段を放棄する。
                  4. Nothing in this Clause 19 shall exclude or restrict the liability of either party arising out of its pre-contract fraudulent misrepresentation or fraudulent concealment. / 本第19条のいかなる規定も、契約前の不正な不実表示または隠匿から生じるいずれかの当事者の責任を、排除または制限するものではない。
                20. ​RIGHTS OF THIRD PARTIES/ 第三者の権利: These Terms and Conditions are made between you and us. No other person shall have any rights to enforce any of its terms./ 本条件は、お客様と当社との間で締結されるものであり、第三者はその条件を行使する権利を有しない。
                21. GOVERNING LAW AND JURISDICTION/ 準拠法・裁判管轄

                  1. ​These Terms and Conditions are governed by English law.  This means that your access to and use of the Website, your purchasing of Products, and any dispute or claim arising out of or in connection therewith (including non-contractual disputes or claims) will be governed by English law.  / 本条件は、英国法に準拠する。すなわち、本ウェブサイトへのアクセスおよびその使用、本製品の購入、これらに起因しまたは関連する紛争または請求(契約外の紛争または請求を含む)は、英国法に準拠する。

                  2. You and we irrevocably agree that the courts of England and Wales shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of or in connection with these Terms and Conditions or its subject matter or formation. / お客様および当社は、イングランドおよびウェールズの裁判所が、本条件またはその対象事項もしくはその成立に起因または関連する紛争または請求(契約によらない紛争または請求を含む)を解決する専属的裁判管轄権を有することに取消不能な形で同意する。

                22. ​CONTACTING US / 問い合わせ

                  1. Should you have any reasons for a complaint, we will endeavour to resolve the issue and avoid any re-occurrence in the future. You can always contact us by clicking here. / 何か問題が生じた場合には、当社は、問題の解決に努め、今後の再発防止に努めるものとする。問い合わせには、ここをクリックのこと。

                23. ​LANGUAGE/言語:  If there is any contradiction between the English version and Japanese version hereof, then the English version shall prevail./ 本条件の英文と和文の内容に齟齬がある場合、英文の内容が優先する。​

                ​Thank you. / ありがとうございました。

                Terms and Conditions last updated September 22, 2021/ 販売条件は2021年9月22日に最後に更新されました。
                技術情報や製品情報をメールで受け取る 登録
                製品・研究分野別
                • 癌
                • 循環器
                • 細胞生物学
                • 発生
                • エピジェネティクス&核内情報
                • 免疫学
                • メタボリズム
                • 感染症
                • ニューロサイエンス
                • シグナル伝達
                • ステムセル
                製品・タイプ別
                • 一次抗体
                • 二次抗体
                • バイオケミカルズ
                • アイソタイプ・コントロール
                • マルチカラー・セレクター
                • キット
                • ローディング・コントロール
                • ライゼート
                • ペプチド
                • タンパク質
                • スライド
                • タグ抗体・細胞マーカー
                • その他試薬
                サービス&サポート
                • サポート
                • よくあるお問い合わせ
                • プロトコール&トラブルシュート
                • ご購入に関して
                • お問い合わせフォーム
                • トレーニング
                • ターゲット別に見る
                アブカムについて
                • 企業ウェブサイト
                • 投資家の皆様へ
                • 企業情報
                • 採用情報
                • アブカムについて
                イベント
                • 展示会
                • カンファレンス
                International websites
                • abcam.com
                • abcam.cn

                Join with us

                • LinkedIn
                • facebook
                • Twitter
                • YouTube
                • Terms of sale
                • Website terms of use
                • Cookie policy
                • Privacy policy
                • Legal
                © 1998-2022 Abcam plc. All rights reserved.